Artículo

Traductores, Intérpretes y Guías de Viaje.

 Guía explicando

A la hora de viajar por el mundo, son muchas las cosas que ganamos y perdemos al poder comunicarnos con las personas que habitan el destino que hemos elegido. A menudo los idiomas, la polí­tica, las costumbres y las manifestaciones culturales  nos separan más de lo que no únen y cuando visitamos un paí­s diferente,  no tenemos la posibilidad de  aprovecharlo al máximo.

Para los viajentes de habla hispana las cosas se nos puede complicar bastante a la hora de hacernos entender en algún lugar del mundo fuera de lo que conocemos como Hiberoamérica. Pero las realidades son distintas según el destino que escojamos y por ende, la ayuda que necesitaremos será distinta.

Cuando nos encontramos con problemas únicamente idiomáticos, necesitaremos la ayuda de un traductor. Por ejemplo, para movernos por Europa, si no sabemos inglés, será difí­cil encontrar alguna persona que nos entienda bien, por eso, en este caso contratar a un traductor será la mejor opción. En otros puntos de occidente como Brasil, dónde se habla portugués e inclusso en Estados Unidos, dónde el idioma es el inglés, siempre será mucho más fácil hallar una persona que domine el español, aunque si no la encotramos, también aquí­ será útil el traductor.

Cruce de culturasEn el caso de viajar a lugares dónde la cultura se nos hace muy distante a la nuestra, como en Japón, China o las islas del océano Pací­fico, lo mejor será encotrar un buen intérprete. í‰ste último, a diferencia del traductor, nos podrá explicar fenómenos culturales, costumbres y gestualidades que de no ser por él, probablemente no podrí­amos entender. El intérprete no debe cuidarnos pues no es su trabajo, pero tampoco limitarse atraducir un lenguaje oral. El intérprete deberá servirnos para entender al máximo posible  uan cultura que por lo general es muy distante a la nuestra.

Por último, cuando visitemos lugares dónde la seguridad es poca, o dónde fuertes crisis económicas o polí­ticas tienen lugar, deberemos hacernos siempre de un buen guí­a turí­stico. Estos últimos suelen formar parte de excursiones organizadas por agenias de viajes. En lugares como medio oriente, Sudán o Indonesia, no podemos andar por las calles y otras regiones tranquilamente por lo que siempre combiene señirnos a una vista guiada.

En lo que respecta a viajes de turí­smo aventura, como pueden ser los viajes de avegación, el alpinismo, las expediciones selváticas o las travesí­as en nieve, también suele ser preciso un guí­a local que tenga buenos conocimientos en la materia, así­ como en la geografí­a y el clima del destino que hayamos elegido.

Si bien muchas veces intentarán convencernos de la necesidad de un guí­a, un traductor o un intérprete, nucna debemos olvidar nuestra propia habilidad para comunicarnos, que a veces suele alcanzar muy bien. Sin embargo, otras veces no podemos pecar de soberbia y creer que nos las arreglaremos bien cuando en realidad no tenemos las herramientas necesarias para hacerlo. Por eso, aunque nos cueste más dinero, tenemos que saber distinguir cuando necesitaremos la ayuda de un intérprete, de un traductor o de un guí­a de viaje. 

Publicado por: Juan Pablo

1 ComentariosComentar

¿Me podríais explicar, por favor, cuál es la diferencia entre traductor e intérprete? No me ha quedado claro.

Dom, 2012-04-15 14:39
El contenido de este campo se mantiene privado y no se mostrará públicamente.